۱۴۰۴ مهر ۹, چهارشنبه

از دل رنج، آزادی و شادی زاده می‌شوند


ترانه "Boo-Hoo" یا به زبان روسی “Плак-Плак” از گروه IC3PEAK موضوع خشونت خانگی را به تصویر می‌کشد.  این ترانه در آلبوم До Свидания (خداحافظ) منتشر شده است. مضمون اصلی آهنگ درباره خشونت خانگی است؛ در متن ترانه سخن گفته می‌شود که قربانی همیشه سعی کرده «خوب باشد»، قوانین را اجرا کند، اما تحمل رنج و گریه برایش غیر ممکن شده است. 





این ترانه در دسته‌ی Experimental Electronic ، Dark Electronic و Witch House قرار می‌گیرد. فضای آن  بسیار گوتیک، وهم‌آلود و سنگین است، چیزی که باعث می‌شود شنونده بیشتر به سمت احساسات خشم، رنج و آزادی زنانه هدایت شود. 


آناستیا کرسلینا (خواننده‌ی زن گروه) صدایی بسیار سرد، خشمگین و کودکانه اما ترسناک دارد با این حال اجرای وکال معمولاً روی مرز بین ملودی ساده و دکلمه قرار می‌گیرد. گاهی صدای او با افکت‌های دیجیتال مثل Distortion یا Pitch Shifting پردازش می‌شه تا خشونت و فضای غیرواقعی ایجاد کند.


بطور کلی موسیقی  گروه IC3PEAK همیشه با تصویر همراهی دارد. در موزیک ویدئوی «Boo-Hoo»  از نمادگرایی (Symbolism) استفاده می شود تا پیام نفرت انگیز بودنِ خشونت خانگی و عصیان زنان را بر علیه خشونت سنتی مردان روسی، منتقل کند.

«Boo-Hoo» بیشتر از آنکه یک آهنگ پاپ باشد، یک اثر هنری صوتی-تصویریست.


در موزیک ویدئوی رسمی ، تصاویری مملو از نماد و گزاره های انتزاعی به کار رفته است. دختر بچه ای که با مدل موهایی شبیه به خواننده ظاهر می‌شود، والدینش در قالب عروسک هایی، با هم درگیر هستند و در ادامه ، عروسک مادر ظاهر می شود و به نحوی با خشونت پاسخ می‌دهد. 



این ترانه در عمق خود به مثابه یک بیانیه اجتماعی است؛ روایت زنی که هم از نظر روانی و هم از نظر اجتماعی تحت فشار قرار داشته ، اما همیشه مطیع و "دختر خوب" مانده، با این حال در عوض جز رنج و اشک نصیبی نبرده است. 

در سطح روانی، ترکیب معصومیت و خشونت، فضایی متناقض را می‌سازد. صدای کودکانه و ملایم خواننده روی تصاویری از مرگ و خون نشسته است و همین تضاد نشان می‌ دهد که بیگناهی و معصومیت در دنیای واقعی دوام نمی‌آورد.

 شخصیت ترانه امیدش را از آرزوهای رمانتیک و ستاره‌های شب از دست داده و حالا تنها چیزی که به آن دل می‌بندد انفجار و خشم است، این همان طغیان و بریدن از نقش‌های تحمیلی سنتی است.

 در سطح اجتماعی، اثر به وضوح ساختار پدرسالاری را نقد می‌کند.  جایی که مادر به اطاعت توصیه می‌کند، پدر قانونگذار است، و هر دو در نهایت، نماد یک نظام سرکوبگر می‌شوند. شخصیت زنِ ترانه،  این قواعد را رد می‌کند و انتخابش تبدیل می‌شود به عصیان، حتی اگر به قیمت ویرانی باشد. به همین دلیل «Boo-Hoo» تنها یک قطعه موسیقی نیست، بلکه پژواک اعتراض نسلی است که نمی‌خواهد در چارچوب‌های تحمیلی سنتی و خشونت‌ آمیز باقی بماند.

آهنگ Boo-Hoo علیه خشونت خانگی، تبعیض جنسیتی و ساختارهای سنتی پدرسالارانه در روسیه ، موضع می‌ گیرد. آنجا که به جای آرزو کردن به ستاره (که نماد امید و رویا است)، آرزو به نارنجک بسته می‌شود؛ یعنی امید جای خودش را به خشم و انفجار داده است. شخصیت ترانه همیشه «دختر خوب» بوده اما در عوض چیزی جز درد و اشک نگرفته. این نشان می‌دهد که جامعه حتی از زن مطیع هم حمایت نمی‌کند.

با این حال، شاعر نااُمید نیست و به جوانه زدن گل ها از خاک غم زده ی روسیه امیدوارست. با اینکه فضای ترانه پر از خون، مرگ و خشم است، اما در همان جملۀ «روزی گل‌ها در این سرزمین عزادار خواهند شِکُفت»، جرقه‌ ای از امید روشن می‌ شود. 

این بخش بسیارمهم است چرا که نشان می دهد ترانه سرا با وجود رنج و خشونت، هنوز باور دارد که از دل خاک غم زده و استخوان‌های سرد، زندگی دوباره می‌تواند متولد بشود. این مفوم بمانند یک کاتارسیس (پاک‌ سازی درونی) عمل می‌کند، به این معنا که بعد از انفجار خشم و نفی نقش‌های تحمیلیِ سنتی، فضایی برای رویش و رهایی وجود دارد.


سایت Genius   متن اصلی ترانه را که به زبان روسی است،  به انگلیسی ترجمه کرده است. در ادامه متن کامل ترجمه شده ترانه را به فارسی  آورده ام.


I was texting you and waiting for you till daylight

من تا دم صبح برایت پیام می‌فرستادم و منتظرت بودم


You don’t answer my calls anymore

دیگر به تماس‌هایم جواب نمیدهی


Every night I leave a tooth under my pillow

هر شب یک دندان را زیر بالشم می‌گذارم


Begging heaven to bring you back

و از آسمان التماس می‌کنم که تو را بازگرداند


I always was a good girl - I never was bad

من همیشه دختر خوبی بودم – هرگز بد نبودم


All my life I was acting just right

تمام زندگی‌ ام درست رفتار کردم


Now I’m fed up with crying and suffering

حالا از گریه و رنج خسته شده‌ام


You never know when you gonna die anyway

در هر حال، هیچ‌ وقت نمی‌دانی چه زمانی خواهی مرد


La-la-la-la-la-la-la

لالا... (آوای بی‌کلام)



My mother taught me to obey my man

مادرم به من یاد داد که از مرد زندگیم اطاعت کنم


I don’t listen to her so I do as I want

اما به حرفش گوش نمی‌دهم، پس هرطور که می‌خواهم عمل می‌کنم


I don’t follow my father’s rules, too

قوانین پدرم را هم دنبال نمی‌کنم


Instead of a star, I’m wishing on a grenade

به جای ستاره، آرزویم را به سوی یک نارنجک می‌فرستم (کنایه از ناامیدی)


My mother taught me to obey my man

مادرم به من یاد داد که از مرد زندگیم اطاعت کنم


I don’t listen to her so I do as I want

اما به حرفش گوش نمی‌دهم، پس هرطور که می‌خواهم عمل می‌کنم


I don’t follow my father’s rules, too

قوانین پدرم را هم دنبال نمی‌کنم


Instead of a star, I’m wishing on a grenade

به جای ستاره، آرزویم را به سوی یک نارنجک می‌فرستم


I wish to hug you as I used to do

دلم می‌خواهد تو را در آغوش بگیرم، همان‌طور که قبلاً می‌گرفتم


Then I have to dig out your body

اما حالا باید جسدت را از خاک بیرون بکشم


Your cold bones are laying somewhere down there

استخوان‌های سردت جایی آن پایین آرمیده‌اند


One day flowers will bloom in this mourned land

 روزی گل‌ها (رویای شادی و آزادی )در این سرزمین عزادار خواهند شکفت


Boo-hoo-boo-hoo / Boo-hoo-boo-hoo

بو-هو، بو-هو (صدای گریه/هق‌هق)



Your brains are all over the wall

مغزت روی تمام دیوار پخش شده است


I got so angry, I’m so sorry!

خیلی عصبانی شدم، متأسفم!


I saw you dead in my dreams for a hundred times

صد بار مرگت را در رویاهایم دیده بودم


I have no fear of death at all

هیچ ترسی از مرگ ندارم


I always was a good girl - I never was bad

من همیشه دختر خوبی بودم – هرگز بد نبودم


All my life I was acting just right

تمام زندگی‌ام درست رفتار کردم


Now I’m fed up with crying and suffering

حالا از گریه و رنج خسته شده‌ام


You never know when you gonna die anyway

در هر حال، هیچ‌وقت نمی‌دانی چه زمانی خواهی مرد


My mother taught me to obey my man

مادرم به من یاد داد که از مرد زندگیم اطاعت کنم


I don’t listen to her so I do as I want

اما به حرفش گوش نمی‌دهم، پس هرطور که می‌خواهم عمل می‌کنم


I don’t follow my father’s rules, too

قوانین پدرم را هم دنبال نمی‌کنم


Instead of a star, I’m wishing on a grenade

به جای ستاره، آرزویم را به سوی یک نارنجک می‌فرستم


My mother taught me to obey my man

مادرم به من یاد داد که از مرد زندگیم اطاعت کنم


I don’t listen to her so I do as I want

اما به حرفش گوش نمی‌دهم، پس هرطور که می‌خواهم عمل می‌کنم


I don’t follow my father’s rules, too

قوانین پدرم را هم دنبال نمی‌کنم


Instead of a star, I’m wishing on a grenade

به جای ستاره، آرزویم را به سوی یک نارنجک می‌فرستم


I wish to hug you as I used to do

دلم می‌خواهد تو را در آغوش بگیرم، همان‌طور که قبلاً می‌گرفتم


Then I have to dig out your body

اما حالا باید جسدت را از خاک بیرون بکشم


Your cold bones are laying somewhere down there

استخوان‌های سردت جایی آن پایین آرمیده‌اند


One day flowers will bloom in this mourned land

 روزی گل‌ها (رویای شادی و آزادی ) در این سرزمین عزادار خواهند شکفت




این ترانه تصویری از جهان پر از خشونت و سرکوب می‌سازد؛ جایی که گریه و خون، استخوان‌های سرد و سکوت مرگ بر همه‌ چیز سایه انداخته است. اما در دل همین سیاهی و تباهی ، شاعر نوید می‌دهد که خاکِ برهوت و بی روح، روزی شکوفه خواهد داد. همان طور که از دل زخم و ویرانی گل می‌ روید، از دل رنج نیز آزادی و شادی زاده می‌شوند. پیام نهایی آهنگ این است که حتی در سیاه‌ترین لحظه‌ها، رویای رهایی هرگز نمی‌میرد و امید همچون بذری خاموش در ژرفای خاک غم‌ زده، در انتظار شکفتن است.